Ngừơi Hồng Kông nghĩ gì về TIẾNG VIỆT?|Thấy thú vị hay chán?

32
4



Ngừơi Hồng Kông nghĩ gì về TIẾNG VIỆT?|Thấy thú vị hay chán?
————-
#NgừơiHồngKông #NghĩGìVềTiếngViêt #TiếngViệt
Xin chào các bạn. Tôi là Điện Hạ. Lần trước tôi đã làm clip bằng tiếng Việt chủ đề: tôi nghĩ gì về Việt Nam. Được nhiều người xem và ủng hộ. Cám ơn các bạn!

Lần này tôi muốn thử nói về chủ đề:
“Tôi nghĩ gì về tiếng Việt”
————-
Facebook của Điện Hạ:

————-
Clip nao về Việt Nam:

————-
Keywords:
nghĩ gì về TIẾNG VIỆT,TiếngViệt,NGHĨ GÌ VỀ VIỆT NAM,NGƯỜI Hồng Kông,Tiếng Quảng Đông,Điện Hạ,học Tiếng Việt,Tiếng Việt Tiếng Quảng Đông,Tiếng Việt Tiếng Hoa,Hồng Kông,Từ học ngữ Giờ,Từ học Tiếng Việt,Tiếng Hoa,Tiếng Trung,Quốc Ngữ, bảng chữ cái Latinh,tiếng Việt dễ học, tiếng Việt phát âm, tiếng Quảng Đông phát âm,Chữ Nôm,chữ Hán

Nguồn: https://pleyo.org

Xem thêm bài viết khác: https://pleyo.org/van-hoa/

32 COMMENTS

  1. Mình nghĩ bạn nên học tiếng việt giọng miền bắc. Dễ học và dễ nói hơn, phát âm cũng là phổ thông. Google dịch cũng là giọng bắc.
    Với lại, người nước ngoài phát âm giọng bắc nghe sẽ hay hơn. ( kinh nghiệm xem khoảng 3-5 người nước ngoài nói tiếng việt)

  2. tại anh học tiếng miền nam nên phát âm hơi khó hơn chút, tiếng vùng miền thì nó như thế là như thế thôi chứ có ai hỏi nó sao lại như thế đâu

  3. 您用廣東話與越南以前的漢越話讀音比一比這段詩看:
    – 漢越 : 酒逢知己飲,詩向會人吟。相識滿天下,知心能幾人。
    漢越讀音(也可用寫) : Tửu phùng tri kỷ ẩm, thi hướng hội nhân ngâm. Tương thức mãn thiên hạ, tri tâm năng kỷ nhân.
    現在越語: rượu gặp tri kỷ uống, thơ hướng người hiểu ngâm, quen nhau đầy thiên hạ, biết tâm được mấy người.
    – 畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。
    Họa hổ họa bì nan họa cốt, tri nhân tri diện bất tri tâm.
    現在越語:
    Vẽ hổ vẽ da khó vẽ xương, biết người biết mặt không biết lòng.
    還有:
    – 恭祝新春 cung chúc tân xuân. ( 現在也一樣用) 或 chúc mừng năm mới.
    – 家庭幸福 gia đình hạnh phúc. ( 現在也一樣用)
    – 日日平安 nhật nhật bình an.
    現在越語: ngày ngày bình an
    – 百年偕老 bách niên giai lão. ( 現在也一樣用)
    – 同心合力 đồng tâm hợp lực. ( 現在也一樣用) 或 đồng lòng chung sức
    – 大人 đại nhân (漢越 : 上大人; 現在越: người lớn 成長人。
    – 男人 nam nhân .
    現在越 : con trai
    – 女人 nữ nhân .
    – 現在越 : con gái
    – 婦女 phụ nữ ( 現在也一樣用)
    – 行路 hành lộ
    現在越 : đi đường
    – 一馬獨行 nhất mã độc hành. ( 現在也一樣用)
    – 國父 quốc phụ ( 現在 少用)
    現在相當詞: cha già dân tộc
    – 兄弟 huynh đệ ( 現在也一樣用) 或 anh em
    – 日月 nhật nguyệt ( 現在也一樣用) 或 Trời trăng. Ngày đêm.
    – 女兒 nữ nhi ( 現在也一樣用)
    – 坐禪 tọa thiền ( 現在也一樣用) 或 ngồi thiền
    – 監督 giám đốc ( 現在也一樣用), 但指 經理
    – 監視 giám thị ( 現在也一樣用)
    – 勤力 cần lực
    現在越 : siêng năng, chuyên cần (專勤)
    – 聪明伶俐 thông minh lanh lợi. ( 現在也一樣用)

    ….

  4. Học tiếng Diệt miền Nam luôn kkkk. Rất hoang nghênh tinh thần chịu khó của anh. Em cũng là fan tờ của TVB Hồng Công ạ 🙂

  5. nói thật, người nước ngoài muốn học tiếng việt thì nên học theo kiểu ngoài bắc, nghe và nói sẽ dễ hơn. Còn nếu vào Nam học thì sẽ khó lắm, đầu tiên là cách phát âm một trời 1 vực rồi

  6. 2 tỉnh Lưỡng quảng.họ là 1 phần của người việt, tính ra họ củng là ae với chúng ta đấy. Nhưng Liên minh bách việt đến giờ chỉ còn mỗi tộc lạc việt, Việt Nam là giữ được chủ quyền thôi.

  7. Anh cảm thấy bị biến âm là đúng rồi,vì sách nó dạy theo tiếng bắc mà anh học phát âm miền nam mà😂.và em cũng cực kì thích tiếng hồng kong(tiếng quảng đông)mỗi lần nghe nhạc lại thấy phấn khích kiểu gì ấy,nhưng học chữ hồng kong thật sự là 1 cực hình 😱

  8. Học tiếng việt miền nam dễ hơn bởi người miền nam phát âm theo tiếng địa phương ko có đánh dần âm nên học và nói chuyện giao tiếp rất thoải mái

  9. Tiếng Việt Nam ( bạn đọc âm hán Việt) có đến 70% phát âm na ná giống âm tiếng Quảng Đông ( Quảng Đông cũng là vùng đất Bách Việt bạn ạ), ngày nay tiếng Quảng Đông cũng được người Hán gọi là Việt ngữ, họ cũng phân vùng lưỡng Quảng họi là vùng Việt. Góp với vạn mấy dòng cho vui. Muốn hiểu sâu vạn phải dành thời gian tìn hiểu, nghiên cứu.

  10. Muốn làm youtube cho người Việt Nam xem thì bạn cần có 1 cái tên gì đó liên quan tới chữ Quốc Ngữ Việt Nam. Để ai xem thì người ta còn nhớ, chứ để tên bằng tiếng mẹ đẻ mình thì người Việt Nam không học tiếng Hongkong thì ai mà nhớ đến bạn. Ok

  11. Chúng ta đều là người Bách Việt. Mong rằng người Hong Kong hãy mạnh mẽ lên, xứng đáng nòi giống Lạc Hồng, nhanh chóng đảo chính, giành độc lập, thoát khỏi ách đô hộ của bọn Tàu khựa. Khôi phục lại 100 nước Việt ta xưa. Việt Nam là 1, Hong Kong là 2, để làm gương cho các nước Quảng Đông, Quảng Tây… đứng lên dành độc lập. Đất của bọn Tàu khựa chỉ từ phía bắc sông Dương Tử trở lên thôi. Người Việt ta trồng lúa nước, làm bánh trưng, bánh dày, làm trống đồng… Người Việt ta thông minh, có nền văn minh phát triển rực rỡ, bọn Tàu khựa nhận vơ là của nó.

  12. Tên của bro bá đạo quá 🤣🤣
    Dịch sang tiếng việt thì là hoàng tử con hoàng thân quốc thích ngày xưa đấy
    Nếu sang Việt Nam nên lấy một cái tên khác

  13. Để trả lời câu hỏi của bạn tại sao ‘tin’ trong tiếng Việt miền Nam lại không đọc như ‘tin’. Tôi xin phép lý giải một hiện tượng có liên quan là tại sao ‘tinh’ lại không viết như “ting” như trong nhiều ngôn ngữ như tiếng Anh hay tiếng Quảng Đông.

    Một lý giải cho câu hỏi nầy được gọi là “nhích về phía giữa” (centralization) của các nguyên âm dòng trước i, ê, e / a (front vowels) trước phụ âm vòm mềm (velar consonants) như /ŋ/ chính tả [nh] ở cuối từ và /k/ chính tả [ch] ở cuối từ trong các vần inh, ích, ênh, ếch, anh, ách (trong đó ‘anh’ ‘ách’ theo vài nhà khoa học có underlying form là enh, éch).

    Các nguyên âm dòng trước sẽ nhích về phía giữa (central vowels) thí dụ : i, ê, e sẽ nhích về các nguyên âm dòng giữa tương ứng là ư, ơ, a (hay ă*). Còn các phụ âm vòm mềm theo sau sẽ bị các nguyên âm dòng trước làm cho ngạc hóa (palatalize) thành các phụ âm vòm cứng tương ứng /ɲ/ [nh], /c/ [ch] ; đó có thể là lý do mà những người sáng tạo ra chữ Quốc Ngữ như Alexander de Rhodes và các người thầy của ông đã ký âm là [nh] và [ch] cho các vần inh, ích, ênh, ếch thay vì là [ng] hoặc [c] như ing, íc, êng, ếc.

    Một cách nôm na là nguyên âm dòng trước (lưỡi tiếp cận gần với răng) truyền tính chất “trước” nầy tới nguyên âm theo sau, và do vậy nó mất đi tính chất “trước” nên nhích về phía giữa (lùi xa vị trí của răng hơn).

    Hiện tượng nầy thấy rõ hơn hết ở miền Trung và miền Nam (từ Huế trở vô Nam), và các phụ âm bị ngạc hóa mạnh hơn nữa để trở các phụ âm răng (alveolar consonants) tương ứng là /n/ và /t/. Vì vậy :

    – ‘tinh’ đọc gần như “tưn”

    – ‘tích’ … “tứt”

    – ‘tênh’ … “tơn”

    – ‘tếch’ … “tớt”

    – ‘tanh’ … “tăn”

    – ‘tách’ … “tắt”



    Quay trở lại ‘tin’, ‘tít’ ở miền Trung đọc như tiếng Việt miền Bắc là “tin”, “tít”. Nhưng ở miền Nam ‘tin’, ‘tít’ đồng hóa (assimilate) với ‘tinh’, ‘tích’.

    – ‘tinh’ ‘tin’ đọc gần như “tưn”

    – ‘tích’ ‘tít’ … “tứt”

    – ‘tênh’ ‘tên’ … “tơn”

    – ‘tếch’ ‘tết’ … “tớt”



    Đó là điểm khác biệt của tiếng Việt miền Nam với miền Trung (quan hệ gần hơn), lẫn với miền Bắc (quan hệ xa hơn).

    * a và ă khác nhau về trường độ (vowel length) dài (a) và ngắn (ă) trong khi âm sắc (vowel quality) có thể gần giống nhau.

    Một điểm nữa là ‘anh’, ‘ách’ như đã nói ở trên, nhưng để dễ hơn cho bạn nó đọc như “dành” là người (human), và “dách” như số 1 (#1) trong tiếng Quảng Đông. Cách đọc của bạn “anh” thành “ang” nghe chưa được tự nhiên (giống em bé tập nói chuyện) nhưng tôi vẫn hiểu ý bạn muốn nói tới là gì.

    Hi vọng sẽ giúp ích được bạn. Chúc bạn học tốt.

  14. Dạy tiếng quảng đông cho người việt đi anh, ai thấy giống mình like để ảnh làm clip nha…

  15. Bạn dùng từ "记者", nếu theo Hán việt sẽ là "kí giả", chứ không phải là "phóng viên" nhé.

  16. giọng bạn khi nói tiếng việt giống như là mình đang xem phim hongkong mà có người việt thuyết minh, nó nặng cái giọng y chang

  17. từ " tin " với từ " tinh " này sẽ phát âm khác nhau. Do họ nói nhanh nên cũng nhiều người nước ngoài sẽ nhầm lẫn là 2 từ này đều là một từ và phát âm giống nhau

  18. Người Quảng Đông và người Việt Nam cùng thuộc tộc người Bách Việt chứ không phải người Hoa Hạ của Trung Quốc, ngôn ngữ tương đồng rất nhiều anh ơi. Có điều người Việt từ bỏ Hán tự để cắt đứt liên hệ với Trung Quốc, làm cho Trung Quốc không thể hiểu người Việt Nam nữa

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here